

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津一昨日流量收入0.81元。这是第67天阅读英文版《傲慢与偏见》。上篇笔记讲到简对妹妹伊丽莎白客观的赞扬,伊莉莎白这样简单回应:“I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”这段文字仅有一个句子,中间是分号,按说是很简单的才对,可是“hasty”、“censuring”这两个单词困住了我,我先查阅给出简洁注释:1. hasty词性:形容词含义:草率的;仓促的用法:“not to be hasty in censuring”,“不草率地指责”。2. censuring词性:动名词含义:指责;批评用法:“in censuring any one”,“在指责他人方面”。查阅了词汇注释,我试着看能不能把英文转化为中文:我希望不轻易地指责任何人;我总是说我思考的。二对这陌生词我查阅词典补充例句,以充实学习厚度。补充“hasty”例句:Any emotional extreme can lead us to make hasty decisions we might later regret.任何极端的情绪都有可能让我们做出草率的决定而导致事后后悔。We should not make a hasty decision.我们不应该草率做出决定。The best street food is not just a hasty snack, but a slice of the culture from which it originates.最好的街头食品并不只是一个草率的零食,而是源于切片从它的文化。补充“censuring”例句:I want to ask, encounter an user when you when censuring, meet very grievance?我想问,当你碰到用户的指责的时候,是不是会很委屈?I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.我倒希望不要轻易责难一个人,开云app官方在线可是我一向都是想到什么就说什么。Because a nobody I'm censuring today could become the somebody I will be following tomorrow.因为说不准哪天,我在嘲笑的小人物会变成对我呼来喝去的大人物。三为了更准确的理解这段文字,逐句拆解阅读:1. “I would wish not to be hasty in censuring any one;”hasty:草率的;仓促的。censuring:指责;批评。2. “but I always speak what I think.”always:向来;总是。speak what I think:说出自己的想法。这里补充三个例句:God knows, I would like to pull your hands tightly to speak what I think.天知道,我多想紧紧地拉着您的手和您说我想说的话。I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。I think in English, because that's what I speak.我认为是用英语,因为它是我的母语。这段文字是伊丽莎白讲的,体现了她是比较成熟的,一方面“不草率苛责他人”,这是包容大度,另一方面“有话直说”,这是坦率。对英文版《傲慢与偏见》的阅读逐渐地走向深入,逐渐地有了感觉,逐渐地有了人物头绪。读一本书,只有读到一定的页数才会有感觉。

备案号: